Критика для  fire*n*dust

читать дальше

Итог.
Первое впечатление, когда я открыл Ваш дневник, было более чем положительное. Подкупил светлый дизайн. Как же радует то, что можно зайти в дневник и не ослепнуть! Но при близком рассмотрении приходит некое разочарование. Дизайн оказывается непрактичным, а записи узконаправленными.
Разочаровало то, что автор не пишет о себе ничего. Автора нет. Это личная страничка автора для его работ, не более. Здесь будет интересно только фанатам СПН и фикридерам.
Так же разочаровало то, что у Вас нет цельного образа. Ник в одну степь, название дневника не вяжется с его творческим наполнением, эпиграф как краткое содержание предыдущих 100500 серий, подпись заставляет задуматься о том, нет ли у ее носителя моральных дилемм, а аватары и вовсе похожи на психотрип. Возможно, если бы Вы вели дневник не только в качестве своего литературного круга, но и как свою обитель, рассказывали о себе, то это все как-то сочеталось бы, можно было бы найти связь. А так оно все не вышло дальше Ваших каких-то личных соображений. Может как автор и переводчик Вы прекрасны (признаться, не читал, фанфики не читаю принципиально, а СПН перестал смотреть после завершения пятого сезона), но целостный образ я собрать не смог. Увы.

Настоятельно рекомендую пересмотреть свои аватары и сделать нормальным эпиграф. Если Вы хотите больше читателей, то хотя бы больше обращайтесь к ним. В идеале – ведите записи не только с фанфиковым содержанием. Те единицы записей, что у Вас есть и не являются выложенным фанфиком, все равно посвящены именно им. И пара-тройка окололитератруных и околосоциальных размышлений.

@темы: Стажеры

Комментарии
21.04.2012 в 14:39

Batter my heart, three person’d God
Navarre n., я не знаю, являются ли заданные Вами в разборе вопросы чисто риторическими, или Вы действительно хотели бы получить на них ответы. Так как я придерживаюсь мнения, что точку следует ставить тогда, когда предложение совсем закончено, а Ваше положение критика Вам предоставляет некоторое условное преимущество, то я все же отвечу ровно на два момента. Во-первых, Дважды столкнувшись со «слегка искаж. цитата» я всерьез задумался о том, а не было ли «слегка искаж.» смысла или фактов в переводах?. Мысль глобальная, перед людьми, приравнивающими работу переводчиков к функции гугловского автотранслейтера просто трогательно преклоняюсь. Во-вторых, подпись заставляет задуматься о том, нет ли у ее носителя моральных дилемм. На мой взгляд, люди БЕЗ моральных дилемм, а навсегда и прочно в этом смысле успокоенные - и не вполне люди, но это вполне может быть индивидуальным заскоком.
Спасибо за критику.
21.04.2012 в 14:47

fire*n*dust,
риторическими.
Я знаю, что художественное произведение это не технический перевод. Но ведь были же забавные ситуации, когда из-за переводов у персонажей менялись звания и не только (участвовал в переводах по Стар Треку).
Оскорбить Вас не было моей целью.
Спасибо за ответы.